金庸小說為何無法成為世界名著
有一些中國的文學作品,在華人社會中是「叫好」又「叫座」,可是一旦翻譯成外文後,無論是專業的文學評價或是一般的商業銷售,就都變的相當的平凡而不起眼!
以金庸小說為例。金庸的作品曾被翻譯成英、日、越南等眾多語言,除了越南文的版本外,其它譯本的銷售量則是相當、相當的平淡無奇!
大部分的華人認為,金庸小說在世界其它國家不受重視,是因為外國人不懂得中國的歷史、文化,所以無法領會金庸小說的精髓。
但筆者個人倒是認為,如果將金庸小說放在世界史的圖像中,以目前最「流行」的「全球化」觀點來看金庸小說,金庸小說對於世界歷史及異文化(非漢族的文化)的認知委實淺薄、粗糙,淺薄到違背了眾多世界史的常識,粗糙到即便是用最輕鬆愉快、用最馬馬虎虎的態度對待,也無法從字裡行間共鳴出任何閱讀快感。
就如早期好萊塢電影之於亞洲文化,總是充滿許多無知且一廂情願的觀點一般。由於嚴重違背世界史及異域文化的基本知識,所以金庸小說終究無法跨出漢人社會,終究無法成為真正的世界文學名著!
以金庸小說為例。金庸的作品曾被翻譯成英、日、越南等眾多語言,除了越南文的版本外,其它譯本的銷售量則是相當、相當的平淡無奇!
大部分的華人認為,金庸小說在世界其它國家不受重視,是因為外國人不懂得中國的歷史、文化,所以無法領會金庸小說的精髓。
但筆者個人倒是認為,如果將金庸小說放在世界史的圖像中,以目前最「流行」的「全球化」觀點來看金庸小說,金庸小說對於世界歷史及異文化(非漢族的文化)的認知委實淺薄、粗糙,淺薄到違背了眾多世界史的常識,粗糙到即便是用最輕鬆愉快、用最馬馬虎虎的態度對待,也無法從字裡行間共鳴出任何閱讀快感。
就如早期好萊塢電影之於亞洲文化,總是充滿許多無知且一廂情願的觀點一般。由於嚴重違背世界史及異域文化的基本知識,所以金庸小說終究無法跨出漢人社會,終究無法成為真正的世界文學名著!
Comments