村上春樹的耶路撒冷受獎後記(二)------摘譯自2009年文藝春秋四月號
、、、我向來拙於言詞。
上回在父親的喪禮致完詞後,叔叔過來對我說「你還是專心寫作比較好」。
、、、演講稿本當完全由我自己準備才對,可是時間急迫,我只得將匆促寫好的日文原稿傳給Jay Rubin先生(譯註:哈佛大學日本文學教授,村上春樹作品的英文翻譯者),請他幫忙翻譯成英文後再回傳給我。
、、、我曾經想過,如果主辦單位對演講稿的內容有意見,甚或是出言要求我要修改演講內容,我就打算立即拒絕受獎!
、、、小說家如果只重複不斷說些官冕堂皇的好聽話,語言就會漸次失去力量,故事也跟著變得枯燥乏味。我想要用自己的語言,來表達那些官冕堂皇的言詞無法傳遞的內容。
上回在父親的喪禮致完詞後,叔叔過來對我說「你還是專心寫作比較好」。
、、、演講稿本當完全由我自己準備才對,可是時間急迫,我只得將匆促寫好的日文原稿傳給Jay Rubin先生(譯註:哈佛大學日本文學教授,村上春樹作品的英文翻譯者),請他幫忙翻譯成英文後再回傳給我。
、、、我曾經想過,如果主辦單位對演講稿的內容有意見,甚或是出言要求我要修改演講內容,我就打算立即拒絕受獎!
、、、小說家如果只重複不斷說些官冕堂皇的好聽話,語言就會漸次失去力量,故事也跟著變得枯燥乏味。我想要用自己的語言,來表達那些官冕堂皇的言詞無法傳遞的內容。
Comments